Sur le bout de la Lingua

Deux fois/mois, je signe la chronique linguistique du bureau de traduction La Lingua. J'essaie de coller à l'actualité, avec ce billet qui décortique les spécificités et les usages de la langue française. Bonne lecture !


Sur le bout de La Lingua - La Belgique, torture des politiciens, pourrait s’inspirer de la petite tortue Batibouw

Alors que notre pays négocie laborieusement son devenir, il est bon de voir qu’un événement comme Batibouw draine, depuis plus de 50 ans, un public flamand, bruxellois et wallon, désireux, si pas d’apporter une pierre à l’édifice, en tout cas, de construire un avenir plus solide et stable. À l’époque du premier salon, la Belgique était unie. Et bien plus que par la brique dans le ventre de ses compatriotes. Décortiquez le nom du salon : peut-on trouver un nom plus belge, composé équitablement d’un préfixe en français et de son homologue néerlandophone ? Peut-on trouver plus bel équilibre, ménageant toute susceptibilité, tout en étant facile à prononcer et à retenir ?
Les noms bilingues ne courent pas les rues. De nombreuses entreprises préfèrent un nom &agr! ave; consonance latine ou anglophone pour ne froisser personne. Pourtant, quelques-uns ont fait l’effort de trouver des noms mixtes, mêlant et français et néerlandais. Citons ABL (Armée belge – Belgisch Leger) où le B est mis en commun. Sur le même principe, on a la BNB (Banque Nationale – Nationale Bank) et le BUB (Belgische Unie – Union belge). Si vous connaissez d’autres noms de société directement issus du français et du néerlandais, venez enrichir notre liste. Merci d’avance pour vos envois.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Messages les plus consultés

Nombre total de pages vues