Elle avait repéré un appel d'offre de la ville d'Anvers et m'avait proposé de leur soumettre une offre conjointe. J'intervenais pour la traduction/adaptation du NL>FR et le copywriting FR. L'appel d'offre, bien ficelé, précisait les critères de sélection sévères, dont une fine connaissance d'Anvers et un style informatif et agréable à lire. Aussitôt dit, aussitôt fait, j'ai bouquiné et découvert tout ce qu'Anvers avait à offrir. Pour en distiller un beau texte en guise de test.
Un mois plus tard, le verdict tombe. La Lingua (et son cercle de traducteurs) n'est pas retenue, parce que la ville d'Anvers tient impérativement à avoir un interlocuteur disponible à tout moment. Une seule personne de contact assurant la coordination risquerait, à leurs yeux, de ne pas avoir la même réactivité en cas de maladie ou de congé.
La ville d'Anvers a remis une analyse circonstanciée des textes soumis à leur attention.
Certes, La Lingua n'est pas l'élue, mais le commentaire de la ville fait plaisir à lire.
Un mois plus tard, le verdict tombe. La Lingua (et son cercle de traducteurs) n'est pas retenue, parce que la ville d'Anvers tient impérativement à avoir un interlocuteur disponible à tout moment. Une seule personne de contact assurant la coordination risquerait, à leurs yeux, de ne pas avoir la même réactivité en cas de maladie ou de congé.
La ville d'Anvers a remis une analyse circonstanciée des textes soumis à leur attention.
Certes, La Lingua n'est pas l'élue, mais le commentaire de la ville fait plaisir à lire.
Mais oui, je vous le traduis ;-) : "Les textes en FR étaient bons, surtout celui de La Lingua. Son texte charmant va au fond des choses." J'en suis profondément heureuse !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire